聖經知識庫: 何謂

平安!

回應予心的分享

>永生其實不是從中文去解釋。 在原文的意思是:上帝所過的生活。

我不知道您看的原文是哪一個版本的

因為,在新約希臘文裡

永生,是兩個字

一個,是永,GK166 aionios {ahee-o-nee-os} 源自 165; TDNT - 1:208,31; 形容詞

欽定本- eternal 42, everlasting 25, the world began + 5550 2,

since the world began + 5550 1, for ever 1; 71

1) 很久以前

2) 永恆的

3) 沒有終止的

另一個,就是生,GK2222 zoe {dzo-ay} 源自2198; TDNT - 2:832,290; 陰性名詞

欽定本 - life 133, lifetime 1; 134

1) (肉身的)生命

2) (形而上的)生命

2a) 神與基督

2b) 信徒從神而得的

而在舊約出現的「永生」,都專指神的永恆性

因此,希伯來文是用HB02416 chay {khah-ee} 源自 02421; TWOT - 644a

AV - live 197, life 144, beast 76, alive 31, creature 15, running 7,

living thing 6, raw 6, misc 19; 501

形容詞

1) 活著的, 有生命的

1a) 神

1b) 人

1c) 動物

1d) 綠色 (植物)

1e) 流動, 新鮮 (水)

2) 活潑的, 積極的

3) 復甦的

陽性名詞

1) 生命 (物質的)

2) 生命 (抽象的)

3) 維持, 維繫 ( 箴 27:27 )

陰性名詞

4) 活物, 動物

4a) 動物

4a1) 一般性

4a2) 野生動物

4a3) 活物 (基路伯)

4b) 生命 (用於詩體)

4c) 胃口 ( 伯 38:39 )

4d) 復興, 更新 ( 賽 57:10 )

5) 群體 ( 撒下 23:13 )

並沒有您說的那個意思

因此,請教您是用哪一個版本的原文解經而得到這樣的結論

>在原文的意思是:上帝所過的生活?

如果您用的是舊約希伯來文描述的神的永恆屬性

那麼,在聖經裡,這樣的屬性不是給人類的

我們享有的永生,是靈性上的,是復活後與主永遠的同在

不是跟神一樣不會死

況且,聖經早已說了

--按著定命,人人都有一死,死後且有審判--來九27

只是,肉體的死與靈性的死不同

也因此,我們才說,永生,是靈性上的,不是肉體上的

在解釋的時候,還是謹慎、清楚一些吧!

上帝祝福您!

參考資料:

參考連結: http://