平安!
回應予心的分享
>永生其實不是從中文去解釋。 在原文的意思是:上帝所過的生活。
我不知道您看的原文是哪一個版本的
因為,在新約希臘文裡
永生,是兩個字
一個,是永,GK166 aionios {ahee-o-nee-os} 源自 165; TDNT - 1:208,31; 形容詞
欽定本- eternal 42, everlasting 25, the world began + 5550 2,
since the world began + 5550 1, for ever 1; 71
1) 很久以前
2) 永恆的
3) 沒有終止的
另一個,就是生,GK2222 zoe {dzo-ay} 源自2198; TDNT - 2:832,290; 陰性名詞
欽定本 - life 133, lifetime 1; 134
1) (肉身的)生命
2) (形而上的)生命
2a) 神與基督
2b) 信徒從神而得的
而在舊約出現的「永生」,都專指神的永恆性
因此,希伯來文是用HB02416 chay {khah-ee} 源自 02421; TWOT - 644a
AV - live 197, life 144, beast 76, alive 31, creature 15, running 7,
living thing 6, raw 6, misc 19; 501
形容詞
1) 活著的, 有生命的
1a) 神
1b) 人
1c) 動物
1d) 綠色 (植物)
1e) 流動, 新鮮 (水)
2) 活潑的, 積極的
3) 復甦的
陽性名詞
1) 生命 (物質的)
2) 生命 (抽象的)
3) 維持, 維繫 ( 箴 27:27 )
陰性名詞
4) 活物, 動物
4a) 動物
4a1) 一般性
4a2) 野生動物
4a3) 活物 (基路伯)
4b) 生命 (用於詩體)
4c) 胃口 ( 伯 38:39 )
4d) 復興, 更新 ( 賽 57:10 )
5) 群體 ( 撒下 23:13 )
並沒有您說的那個意思
因此,請教您是用哪一個版本的原文解經而得到這樣的結論
>在原文的意思是:上帝所過的生活?
如果您用的是舊約希伯來文描述的神的永恆屬性
那麼,在聖經裡,這樣的屬性不是給人類的
我們享有的永生,是靈性上的,是復活後與主永遠的同在
不是跟神一樣不會死
況且,聖經早已說了
--按著定命,人人都有一死,死後且有審判--來九27
只是,肉體的死與靈性的死不同
也因此,我們才說,永生,是靈性上的,不是肉體上的
在解釋的時候,還是謹慎、清楚一些吧!
上帝祝福您!
參考資料:
參考連結: http://